tag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post5086132946928532955..comments2023-09-30T20:35:08.137+07:00Comments on Blog TRANG THƠ HƯƠNG SẮC TÌNH QUÊ: ÔI CẢI CÁCH - ÔI GIÁO DỤC! (*)Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-51898419074831689142015-11-13T16:16:51.934+07:002015-11-13T16:16:51.934+07:00Nói như NT: "Bản dịch cũ tồn tại với bao thế ...Nói như NT: "Bản dịch cũ tồn tại với bao thế hệ học sinh, nó ăn sâu vào tiềm thức của mỗi chúng ta, vì vậy khi bắt gặp một bản dịch mới thì cảm giác "trái tai" sẽ xuất hiện." và đây cũng là ý của một số người tham luận trên đây.<br />Nói vậy đã hẳn đúng chưa? Có chủ quan không? Nặng lời hơn là có coi thường độc giả không? và ngụy biện phủ dụ dư luận không? He he (Cười kiểu NT cho vui)<br />Mình lấy ví dụ: Bài thơ NGUYÊN TIÊU của Bác được Xuân Thủy dịch theo thể thơ lục bát rất hay và rất quen thuộc với bạn đọc; được bạn đọc yêu thích.<br /><br />Rằm xuân vằng vặc trăng soi<br />Sông xuân nước lẫn bầu trời thêm xuân<br />Giữa dòng bàn bạc việc quân<br />Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.<br />Khi lang thang trên mạng mình gặp một bản dịch của Trương Nữ Hương Thủy theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt mình thấy rất sát và cũng rất hay:<br /><br />Rằm tháng giêng vành vạnh bóng trăng<br />Xuân sông, xuân nước, trời xuân giăng<br />Luận bàn chiến sự hòa sương sóng<br />Khuya trở về thuyền ngập ánh trăng.<br /><br />Hà hà nếu không có bản dịch của nhà sử học Trần Trọng Kim thì học sinh phải thuộc bài khác thôi - Thì đành: Ăn khoai còn hơn nhịn đói mà. Nhưng theo mình "Ăn khoai còn hơn nhịn đói" chỉ sử dụng cho những cuộc vui chơi thơ phú dông dài; còn đưa vào sách giáo khoa văn học để đào tạo hệ "trăm năm" thì cũng lại không nên(Rất xin lỗi các tác giả dịch thuật tôi chỉ ám chỉ những bài dịch dở mà thôi- òn các bản dịch trích dẫn trên đều đạt cả). Và để đấy đợi đến khi có một bài dịch đáp ứng yêu cầu đào tạo mới đưa vào. <br />Nói vậy NT chớ cho mình là kẻ hợm hĩnh "Ăn mày đòi xôi gấc", "Tiền ít lại đòi thịt nhiều"... nhé.<br />Vô phép hỏi NT câu này: Liệu đây có phải là ý đồ tìm kiếm niềm vinh hạnh - Thơ mình được in trong sách giáo khoa dây cho học sinh không? Trong một vài lĩnh vực đã có những ý đồ tương tự.<br />Vui mà bàn - Bàn cho vui và cũng là để học tập thêm.<br />Mong được sự thông cảm của các nhà dịch thuật, nhà giáo và ban biên soạn sách giao khoa.<br />Thân ái.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-17919553091291873782015-11-13T12:49:42.678+07:002015-11-13T12:49:42.678+07:00Đề tài hay đây, anh Hải Thăng nhỉ?
Bản dịch cũ tồn...Đề tài hay đây, anh Hải Thăng nhỉ?<br />Bản dịch cũ tồn tại với bao thế hệ học sinh, nó ăn sâu vào tiềm thức của mỗi chúng ta, vì vậy khi bắt gặp một bản dịch mới thì cảm giác "trái tai" sẽ xuất hiện. Không riêng gì thơ mà nhiều thứ khác cũng vậy. Một tên đường, một tên làng, một tên phố...<br />Anh Hải Thăng thấy đưa bản dịch của Lê Thước - Nam Trân vào thay cho bản dịch cũ của Trần Trọng Kim là không nên tý nào cũng như rất nhiều ý kiến phản đối việc thay thế một số tác phẩm trong SGK cũ, rất khó có được sự đồng thuận khi đưa ra một cái mới thay cho cái cũ. Ngay cả khi thay rồi thì người ta vẫn dùng cái cũ như thường. Ví như tên trường chẳng hạn, hơn hai chục năm đổi tên thành Tiểu học,THCS,THPT nhưng mọi người vẫn quen gọi cấp 1, cấp 2, cấp 3 đấy thôi. <br /> Trở lại với vấn đề: học sinh thuộc bản dịch nào là tùy thuộc vào yêu cầu của thầy cô, không có bản dịch của Trần Trọng Kim nữa thì thế hệ học trò bây giờ sẽ chỉ thuộc bản của Lê Thước - Nam Trân thôi. Hi hi...<br /> Đã gọi là thơ Đường thì nó ra đời vào thời Đường. Còn trước thời nhà Đường gọi là thơ cổ phong hay cổ thể, chẳng qui định số câu, cũng không chặt chẽ về niêm luật. Nhưng em đang nói về việc dịch thơ thât ngôn tứ tuyệt Đường luật bằng một bài thơ dịch cùng thể loại ấy. Còn chẳng ai bắt người dịch phải dùng đúng thể thơ nguyên tác, chỉ cần sát nghĩa là được. Ví dụ bài Nguyên tiêu của Bác được Xuâ Thủy dịch bằng lục bát vẫn hay đấy thôi. Mà sát ý thì bản dịch của Lê Thước - Nam Trân sát hơn. Tuy nhiên, em vẫn nhắc lại là em không quan tâm đến bản dịch, chỉ quan tâm đến nguyên tác. Em đã từng thử dịch bài này bằng thất ngôn tứ tuyệt đường luật rồi. Anh Hải Thăng cũng thử xem?Hương ngànhttps://www.blogger.com/profile/08891481450195229191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-58190161064808822362015-11-13T09:31:27.829+07:002015-11-13T09:31:27.829+07:00Cám ơn bạn Nhật Thành có một lời bình rất hay giải...Cám ơn bạn Nhật Thành có một lời bình rất hay giải tỏa được nỗi băn khoăn cho những người tâm huyết với sự học hành của con cháu.<br />Tuy nhiên mình cũng muốn bạo đàm với bạn đôi điều:<br />Đã nói về thơ thì phải nói đến vần luật, ý tứ... chất thơ. Bài dịch của nhà sử học Trần Trọng Kim nếu gắn nó với thể thơ ĐƯƠNG LUẬT(Thất ngôn tứ tuyệt) thì có sai về vần và luật. Nhưng tại sao hàng trăm năm nay, hàng bao thế hệ và ngay cả bây giờ đây đại đa số bạn đọc, các nhà nghiên cứu vẫn cho là hay. Phải chăng trong trường hợp bất khả kháng phải lựa chọn giữa vần và luật với y và tứ thì họ chon ý và tứ. Mình đã đọc được ở đâu đó các nhà thơ lớn ở ta cũng đã phải lựa chọn như vậy và vẫn được thừa nhận.<br />Mình giám không chê, không giám phê phán bài dịch của Lê Thước - Nam Chân vì đó là quyền của mỗi người. Nhưng biên soạn đưa vào sách giáo khoa thay thế cho bài dịch của Nhà sử học Trần Trọng Kim thì không nên tý nào. Không hiểu mình có bảo thủ lắm không? <br />Cách đây năm hai, năm ba năm gì đó mình cũng được thày giá dây mình bài thơ này bao gồm: Phiên âm - Dịch nghĩa - Dịch thơ bọn mình không thích học văn bằng toán nhưng mình thuộc ngay nội dung phiên âm, hiểu nghĩa và thuộc lòng ngay bài thơ đó đến nay không cần đọc lại.<br />He he đưa ra tham khảo bản dịch nào cũng được, nhưng học sinh chỉ thuộc bài dịch phụ, không thích bản dịch chính của ban biên soạn đưa ra thì uổng công biên soạn của ban biên soạn quá. Vui tý NT nhé.<br />À hình như trước khi thơ Đường luật ra đời có thể thơ gì đó cũng thất ngông tứ tuyệt, cũng thất ngôn bát cú mà không theo luật Đường ấy NT nhỉ. Liệu bản dịc của nhà sử học Trần Trọng Kim có nằm trong thể thơ ấy không?<br />Cám ơn Nhật Thành.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-79188031836111278202015-11-13T07:34:09.246+07:002015-11-13T07:34:09.246+07:00Đọc mà buồn bác ạ.
Cám ơn bác đã chia sẻ cùng em.Đọc mà buồn bác ạ.<br />Cám ơn bác đã chia sẻ cùng em.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-26103047160642898662015-11-12T14:58:50.668+07:002015-11-12T14:58:50.668+07:00Khi dạy các bài thơ chữ Hán, gv bắt đầu từ bài phi...Khi dạy các bài thơ chữ Hán, gv bắt đầu từ bài phiên âm rồi giải nghĩa (đã có trong SGK), phân tích phần nội dung hay nghệ thuật đều là ở bản phiên âm, vì đó mới chính là của tác giả. Phần dịch thơ chỉ là tham khảo chứ không phải dùng để phân tích. Ở hs khá giỏi có thể cho so sánh cách dịch của tác giả nào sát hơn, hay hơn. Cả 2 bản dịch được nhắc tới ở trên nếu nói về luật gieo vần ở thơ thất ngôn tứ tuyệt đều không đúng (vần bằng, gieo tiếng cuối các câu 1,2,4) chưa nói đến việc dùng từ ngữ chưa thể có sức khẳng định mạnh mẽ đầy tự hào như bản chữ Hán: "đế", "tiệt nhiên". Vậy nên, theo NT không cần băn khoăn về việc đưa ra tham khảo bản dịch nào. Ngay cả việc học thuộc lòng bài thơ cũng phải thuộc bản phiên âm chứ không phải bản dịch thơ.Hương ngànhttps://www.blogger.com/profile/08891481450195229191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-15957850597521051722015-11-12T08:15:06.450+07:002015-11-12T08:15:06.450+07:00Tem vàng nè ông cải cách ơiTem vàng nè ông cải cách ơingocdunglyhoahttps://www.blogger.com/profile/05257543210650294618noreply@blogger.com