tag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post7578307824603728257..comments2023-09-30T20:35:08.137+07:00Comments on Blog TRANG THƠ HƯƠNG SẮC TÌNH QUÊ: Bài thơ “Thần” và đôi điều hiệu đínhAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-78736356026107996822015-11-16T05:14:26.087+07:002015-11-16T05:14:26.087+07:00Nhất trí và cám ơn!Nhất trí và cám ơn!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-14088040964956925652015-11-16T05:11:22.507+07:002015-11-16T05:11:22.507+07:00Há há đâu có khôn đến thế!
Đây là sợ văn học sử nê...Há há đâu có khôn đến thế!<br />Đây là sợ văn học sử nên sợ luôn cả những bài thơ liên quan.<br />Bây giờ các nhà Nho học, Nôm học đào bới, bổ chẻ khiếp. Đúng thì tốt, không đúng thì nguy.<br />Theo bài viết này rồi sẽ có cuộc thi về dịnh bài thơ THẦN, Nhật Thành cố gắng dịch lại đi để chờ cơ hội thi lấy điểm cho vui. Thơ thường của Nhật Thành đã thành Trường ca rồi, nay thơ dịch đi vào lịch sử đi.<br />Chúc mừng Nhật Thành trước.<br />Thân ái!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-87976936580563257702015-11-15T20:55:10.833+07:002015-11-15T20:55:10.833+07:00Chúc các bạn vui vẻ !!!
Chúc các bạn vui vẻ !!!<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10633255814238284708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-79753820170180847972015-11-15T12:49:39.488+07:002015-11-15T12:49:39.488+07:00"Chả dại gì mà bàn vào". Chỉ cần nói thế..."Chả dại gì mà bàn vào". Chỉ cần nói thế là mọi người hiểu: Chê thì không nỡ mà khen thì...sống sượng quá! He he...<br />Em thử dịch cho vui, và nói như anh HT thì là để lượng sức mình thôi mà.<br />Còn về từ "hùng cứ" thì hay thật, nhưng mất chữ "dế" cũng tiếc. Khi phân tích bài này phải làm nổi bật được cách khẳng định nền độc lập dân tộc của Nguyễn Trãi đã có sự toàn diện hơn so với bài "Nam quốc sơn hà": Nam quốc sơn hà khẳng định độc lập dân tộc qua 2 yếu tố: có chủ riêng: ĐẾ, có lãnh thổ riêng: ĐỊNH PHẬN TẠI THIÊN THƯ. Còn Nguyễn Trãi khẳng định độc lập dân tộc qua 5 yếu tố: VĂN HIẾN (vốn xưng nền văn hiến đã lâu) LÃNH THỔ (núi sông bờ cõi đã chia) PHONG TỤC (phong tục Bắc Nam cũng khác) LỊCH SỬ ( từ Triệu, Đinh, Lý Trần bao đời gây nền độc lập), CHỦ RIÊNG ( xưng đế). Nếu mất chữ ĐẾ thì bản dich sẽ không thể hiện được 5 yếu tố đó.<br /> Thế mới thấy Nguyễn Trãi thật sâu sắc khi đưa 3 yếu tố cốt lõi làm nên độc lập dân tộc: văn hóa, lịch sử, phong tục. Những thứ phi vật thể này của một dân tộc mà mất đi thì dù ta vẫn là chủ, lãnh thổ vẫn của ta nhưng ta không còn là ta nữa! <br /> Hì... anh em mình ăn khoai lang uống nước lọc nói chuyện quốc gia đại sự cho vui anh nhỉ?Hương ngànhttps://www.blogger.com/profile/08891481450195229191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-67619059765920722602015-11-15T09:27:48.103+07:002015-11-15T09:27:48.103+07:00Nói về tác giả: Bài thơ trên được sử dụng hai lần ...Nói về tác giả: Bài thơ trên được sử dụng hai lần cách nhau suýt một trăm năm và đều chống quân Tống. Tác giả không đưa ra toàn văn bài thơ của Lê Hoàn sử dụng, những phân tích cũng chưa thật thuyết phục. Với mình người không biết Hán Nôm, không có kiến thức về văn học sử nghe họ nói cứ như các nhà khoa học chỉ một viên thiên thạch bảo là nó có tuổi sáu vạn năm, rơi vào trái đất trên một vạn năm vậy. Nhưng với mình vẫn tin là của cụ tổ Lý Thường Kiệt vì người như cụ không bao giờ "Đạo thơ" há há há.<br />Ngoài băn khoăn trên mình thấy bài viết của Trần Đình Minh về từ "Đế" "Thủ bại hư".... là rất hay và thuyết phục lắm lắm.<br />ĐẠI CÁO BÌNH NGÔ có nhiều bản dịch, theo chủ quan của mình thì bản dịch của Ngô Tất Tố được sử dụng nhiều nhất và nhiều người ưa thích(Trước đó có Trần Trong Kim, sau Ngô Tất Tố có nhiều người khác nữa). Bản dịch của Ngô Tất Tố còn được đưa vào sách giáo khoa phổ thông của nhiều năm trước. Ở bản dịch này sử dụng cụm từ "...mỗi bên hùng cứ một phương"; trong khi đó bản dịch nghĩa vẫn là: "Dữ Hán, Đường, Tống, Nguyên nhi các đế nhất phương" điều đó không phải dịch giả không biết nguyên nghĩa của câu thơ.Có lẽ sau này lý sự của các nhà Hán Nôm họ tôn sùng ngữ nghĩa mà đổi lại. Nhật Thành thử xem lại xem cụm từ"...xưng đế một phương" được thay thế từ bao giờ.<br />Hai cụm từ: "...xưng đế một phương" và "...hùng cứ một phương" không khác nhau tý gì về âm điệu bằng trắc... tại sao Ngô Tất Tô không dùng từ xưng đế mà lại dùng từ hùng cứ? Phải chăng từ hùng cứ nghe có hình ảnh, có âm thanh rộn rã, khí thế hào hùng hơn. Hì hì chứ Ngô Tất Tố không khó khăn gì mà không tìm thấy từ xưng đế he he. Mình muốn Nhật Thành ngồi trước màn hình máy tính, nhắm mắt lại, tĩnh tâm xong đọc hai câu:<br />"Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời gây nền độc lập<br />Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên xưng đế một phương" <br /><br />và <br /><br />"Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời gây nền độc lập<br />Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương"<br />Rồi cảm nhận chất thơ trong hai câu trên.(Các nhà thơ lớn vẫn dậy làm thơ cốt gợi ý chứ không cần chỉ thẳng sự việc.).<br />Theo mình cụm từ:... hùng cứ một phương" nếu để độc lập nghe ra có vẻ như là làm loạn, phản trắc, nhưng nó được viết sau câu "Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời gây nền độc lập" thì vẫn khiêu hãnh đấy chứ.<br />Hà hà hôm nay mình là "gái hóa" hình tượng còn Nhật Thành là gái hóa thật ngồi lo chuyện triều đình vui ghê. Khi nào giảng bài này Nhật Thành thử cho học sinh làm một bài luận nhỏ về hai cụm từ này xem sao?<br />Mình định nghe Nhật Thành xui dịch thử bài thơ THẦN, khi đọc mấy bài văn học sử này làm mình hãi quá. Nhưng mình vẫn dịch thử "Không thành công cũng thành nhân" Không được thơ thì cũng được biết mình không đủ sức.<br />Còn bài dịch của Nhật Thành thì chả dại gì mà bàn vào, chỉ yêu cầu cho mình xem bản dịch khác mà thôi.<br />Viết trực tiếp trên máy chả biết có lỗi gì không cố mà xem Nhật Thành nhá.<br />Cám ơn bạn đã tham gia nhận xét với mình.<br />Thân ái!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-55394085573785882002015-11-15T08:21:36.063+07:002015-11-15T08:21:36.063+07:00Chào cháu Phong Vân!
Nhân chuyện ban biên soạn sác...Chào cháu Phong Vân!<br />Nhân chuyện ban biên soạn sách giáo khoa lớp 7 có sử dụng bản dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ mới thay cho bản dịch truyền thống.<br />Chú gái hóa cũng mạn đàm chuyện triều đình đôi chút cho vui.<br />Chú cám ơn cháu chúc cháu luôn vui khỏe.<br />Độ này cháu học tập thế nào và đã tốt nghiệp chưa, khi nào tốt nghiệp thông báo cho chú với nhé!<br />Cám ơn cháu!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-65124403566739878842015-11-15T03:08:42.612+07:002015-11-15T03:08:42.612+07:00 Cháu mến chào chú TTQ.
Bài viết hay lắm ch... Cháu mến chào chú TTQ.<br />Bài viết hay lắm chú, cháu ghé thăm, chúc chú luôn vui khỏe mỗi ngày chú nhé.Kim Thyhttps://www.blogger.com/profile/17607246562534400383noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-67093692223638297452015-11-14T20:52:44.612+07:002015-11-14T20:52:44.612+07:00Hiện trong SGK Ngữ văn 7 vẫn đặt một dấu chấm hỏi ...Hiện trong SGK Ngữ văn 7 vẫn đặt một dấu chấm hỏi sau tên Lý Thường Kiệt. Vậy là cho dến bây giờ, tác giả bài thơ vẫn là một ẩn số.<br />Trong bài trước, NT có nói việc dạy bài thơ phải từ nguyên tác là thế. Nếu xét về nghĩa thì Đế là vua và vương cũng là vua. Nhưng Đế là vua của nước độc lập, Vương là vua của nước chư hầu.<br />Trong "Đại cáo bình Ngô", bản dịch dùng trong SGK là:<br />"Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời gây nền độc lập<br />Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên xưng đế một phương"<br />không biết tác giả bài viết lôi đâu ra cụm từ " mỗi bên hùng cứ một phương"? Và tính biểu cảm của từ "Đế" như tác giả phân tích hoàn toàn chính xác! Một sự khẳng định mạnh mẽ, đấy tính tự tôn dân tộc! <br />NT cũng không thích cách dịch câu kết nên có thử dịch theo ý mình. Tuy nhiên, dù rất muốn đảm bảo luật bằng trắc trong thơ Đường nhưng quả là khó. Bài dịch của NT cố gắng níu sang vần bằng nên hơi bị ép. Thôi thì xin trình với anh Hải Thăng đọc cho vui, còn nếu em dịch được chuẩn thì đã chuyển nghề rồi. Hi hi...<br />Sông núi nước Nam của vua Nam<br />Lãnh thổ sách trời định rõ ràng<br />Cớ sao giặc dữ sang xâm chiếm?<br />Chúng bay chắc chắn chuốc bại vong.<br /><br />Hương ngànhttps://www.blogger.com/profile/08891481450195229191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4542123987223574975.post-20724032356518301432015-11-14T18:04:49.162+07:002015-11-14T18:04:49.162+07:00Bài phân tích bài thơ rất hay.
Còn phân tích để nó...Bài phân tích bài thơ rất hay.<br />Còn phân tích để nói tác giả bài thơ không phải là Lý Thường Kiệt chưa được thuyết phục.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10198058617641072976noreply@blogger.com