Nguyễn
Bỉnh Khiêm(1491-1585)
Sấm Trạng Trình toàn
tập
(Nguyễn Bỉnh Khiêm)
LỜI
NÓI ĐẦU
Theo
thời gian và cũng vì thời đại, chúng ta đã mất nhiều tài liệu và không được tiếp
cận với các tài liệu xưa. Vì vậy mà tôi lập Sơn Trung thư trang để làm một thư viện
nhỏ với tinh thần vô vị lợi, tôi có thể giữ cho tôi và cống hiến cho moi người.
Khi còn ở Việt Nam, tôi đã thu thập một số sách, một số tài liệu, trong đó có Sấm
Trạng Trình. Xưa nay có rất nhiều bản khác nhau vì nhiều người sửa đổi. Không
biết bản nào là bản chính, nên trước khi san định, nghiên cứu, chúng ta phải
sưu tập tài liệu. Tại các thư viện Việt Nam nhất là tại Hà Nội có nhiều bản Sấm
Trạng Trình chữ Nôm và các bản này cũng khác nhau.
Sấm
ký ở bản A có 262 câu, gồm 14 câu “cảm đề” và 248 câu “sấm ký” là gốc của bản
Quốc ngư Hoàng Xuân và Thời Tập. Bản AB.444 Viện Hán Nôm gốc của bản quốc ngữ
Mai Lĩnh.`
Ngoài
bản A còn có ít nhất ba dị bản về sấm Trạng Trình. Tài liệu liên quan hiện có
20 văn bản, trong đó 7 bản là tiếng Hán Nôm lưu tại Thư viện Khoa học Xã hội
(trước đây là Viện Viễn Đông Bác Cổ) và Thư viện Quốc gia Hà Nội. Trước 1975, tại
miền Nam đã có khoảng 20 bản quốc ngữ, nay Hà Nội cũng in thêm vài bản. Bản tiếng
quốc ngữ phát hiện sớm nhất có lẽ là Bạch Vân Am thi văn tập in trong Quốc Học
Tùng Thư năm 1930 . Riêng tôi có một bản nôm.Từ lâu tôi đã có ý phổ biến nhưng
chưa thực hiên được. Nay cơ duyên đã đến, ltôi cố gắng y sao chép dần để trình
chư vị . Tôi tuyển chọn những bản xưa nhất và đáng tin cậy để tái bản trong thư
trang của tôi. Tôi tập hợp các bản lại và gọi là Sấm Ký Toàn Tập.
Năm
2010, tôi đã đăng tải vào Sơn Trung Thư Trang. Nay tìm thêm vài tài liệu, tôi
phổ biến ấn bản 2011 để cống hiến quý độc giả.
Ottawa
ngày 20 tháng 7 năm 2011
Nguyễn
Thiên Thụ
TỔNG
QUAN VỀ SẤM KÝ CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM (1491-1585)
I.
TIỂU SỬ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Nguyễn
Bỉnh Khiêm 阮秉謙
( 1491–1585) được biết đến nhiều vì tư cách đạo đức, tài thơ văn cũng như tài
tiên tri các tiến triển của lịch sử Việt Nam.
Ông
sinh năm Tân Hợi đời vua Lê Thánh Tông, tức năm Hồng Đức thứ 22 (1491) tại làng
Trung Am huyện Vĩnh Lại, Hải Dương, nay là làng Trung Am xã Lý Học huyện Vĩnh Bảo,
Hải Phòng.
Sinh
trưởng trong một danh gia vọng tộc, thân phụ ông là Thái bảo Nghiêm Quận công
Nguyễn Văn Định; thân mẫu là bà Nhữ Thị Thục, con gái quan Thượng thư Nhữ Văn
Lân, là người giỏi văn thơ và am hiểu lý số.
Lớn
lên ông theo học Bảng nhãn Lương Đắc Bằng ở làng Lạch Triều, huyện Hoằng Hoá
(Thanh Hoá). Ông sáng dạ, thông minh lại chăm chỉ học hành nên được thầy rất
khen ngợi. Năm Đại Chính thứ sáu (1535) đời vua Mạc Đăng Doanh lúc 45 tuổi, ông
mới đi thi và đậu Trạng nguyên. Vua Mạc cất ông lên làm Tả Thị lang Đông các Học
sĩ. Vì ông đỗ Trạng nguyên và được phong tước Trình Tuyền hầu nên dân gian gọi
ông là Trạng Trình.
Làm
quan được bảy năm, ông dâng sớ hạch tội 18 lộng thần nhưng không được vua nghe
nên xin cáo quan năm 1542.
Khi
về trí sĩ, ông dựng am Bạch Vân và lấy hiệu Bạch Vân cư sĩ mở trường dạy học cạnh
sông Tuyết, do đó học trò gọi ông là “Tuyết giang Phu tử”. Bạn của ông là những
tài danh lỗi lạc một thời như Bảng nhãn Bùi Doãn Đốc, Thám hoa Nguyễn Thừa Hưu,
Thư Quốc công Thương thư Trạng nguyên Nguyễn Thiến. Học trò của ông có nhiều
người nổi tiếng như Nguyễn Dữ- tác giả Truyền kỳ mạn lục, Thượng thư Bộ Lễ
Lương Hữu Khánh,Trạng Bùng Phùng Khắc Khoan, Quốc công Nguyễn Quyện, Thượng thư
Bộ Hộ Trạng nguyên Giáp Hải, Tiến sĩ Trương Thời Cử,
Tiến
sĩ Đinh Thời Trung, Hàn Giang Phu tử Nguyễn Văn Chính …
Ông
mất năm Ất Dậu (1585) hưởng thọ 95 tuổi. Lễ tang ông có quan phụ chính triều đình
là Ứng vương Mạc Đôn Nhượng dẫn đầu các quan đại thần về viếng. Việc vua Mạc cử
người được vua coi như cha về dự lễ tang nói lên sự trân trọng rất lớn của nhà
Mạc với Trạng Trình. Trong buổi lễ tang ấy, Ứng vương đã thay mặt vua truy
phong Nguyễn Bỉnh Khiêm tước Thái phó Trình Quốc công.
Nguyễn
Bỉnh Khiêm đã để lại cho hậu thế những tác phẩm văn thơ có giá trị như tập thơ
Bạch Vân, gồm hàng trăm bài thơ chữ Hán (còn lưu lại) và hai tập Trình Quốc
công Bạch vân thi tập và Trình Quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập, hay còn gọi
là Bạch Vân quốc ngữ thi, (với hàng trăm bài thơ chữ Nôm) hiện còn lưu lại được
một quyển của Bạch Vân thi tập gồm 100 bài và 23 bài thơ trong tập Bạch Vân Gia
Huấn mang nhiều chất hiện thực và triết lý sâu xa, thể hiện đạo lý đối nhân xử
thế lấy đức bao trùm lên tất cả, mục đích để răn dạy đời.
Nhờ
học tính theo Thái Ất, ông tiên đoán được biến cố xảy ra 500 năm sau này. Người
Trung Hoa khen Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm là “An Nam lý số hữu Trình Tuyền”.
Ông tinh thông về thuật số, được dân gian truyền tụng và suy tôn là “nhà tiên
tri” số một của Việt Nam. Ông đã cho ra đời hàng loạt những lời tiên tri cho hậu
thế mà người đời gọi là “Sấm Trạng Trình”.
Tương
truyền, ông là người đã đưa ra lời khuyên giúp các nhà Nguyễn, Mạc, Trịnh, Lê.
Khi Nguyễn Hoàng sợ bị anh rể Trịnh Kiểm giết, ông khuyên nên xin về phía nam với
câu “Hoành Sơn nhất đái, vạn đại dung thân” (có tài liệu viết là “khả dĩ dung
thân”) nghĩa là “Một dải Hoành Sơn có thể dung thân lâu dài”. Nguyễn Hoàng nghe
theo và lập được nghiệp lớn, truyền cho con cháu từ đất Thuận Hoá. Lúc nhà Mạc
sắp mất cũng sai người đến hỏi ông, ông khuyên vua tôi nhà Mạc “Cao Bằng tuy
thiển, khả diên số thể” (tức Cao Bằng tuy nhỏ, nhưng có thể giữ được).
Nhà
Mạc theo lời ông và giữ được đất Cao Bằng gần 80 năm nữa. Đối với Lê – Trịnh,
khi vua Lê Trung Tông chết không có con nối, Trịnh Kiểm định thay ngôi nhà Lê
nhưng còn sợ dư luận nên sai người đến hỏi ông.
Ông
nói với chú tiểu, nhưng thực ra là nói với bề tôi họ Trịnh: “Giữ chùa thờ Phật
thì ăn oản” (ý nói giữ là bề tôi của các vua Lê thì lợi hơn). Trịnh Kiểm nghe
theo, sai người tìm người tôn thất nhà Lê thuộc chi Lê Trừ (anh Lê Lợi) đưa lên
ngôi, tức là vua Lê Anh Tông. Họ Trịnh mượn tiếng thờ nhà Lê nhưng nắm thực quyền
điều hành chính sự, còn nhà Lê nhờ họ Trịnh lo đỡ cho mọi chuyện chính sự, hai
bên nương tựa lẫn nhau tồn tại tới hơn 200 năm. Bởi thế còn có câu:
“Lê
tồn Trịnh tại”.
Nhận
xét về Nguyễn Bỉnh Khiêm, nhà sử học Phan Huy Chú đã viết trong bộ sách lớn Lịch
triều hiến chương lọai chí: “Một bậc kỳ tài, hiền danh muôn thuở”.
La
Sơn Phu tử Nguyễn Thiếp khi về thăm đền thờ Nguyễn Bỉnh Khiêm, có bài thơ Quá
Trình tuyền mục tự (Qua thăm đền cũ Trình tuyền) đã xem Trình tuyền là người có
tài “Huyền cơ tham tạo hóa” (nắm được huyền vi xen vào công việc của tạo hóa).
Tiến
sĩ thời nhà Hậu Lê Vũ Khâm Lân đã làm bia ở đền Trạng Trình và nói rằng danh tiếng
Trạng
Như
núi Thái sơn, sao Bắc Đẩu
Nghìn
năm sau như vẫn một ngày
V.
CÁC VẤN ĐỀ CẦN THẢO LUẬN
A.
CÁC TỪ NGỮ
1.
Quốc hiệu Việt Nam.
Bản
Mai Lĩnh 1939 ở gần đoạn đầu có câu: Việt Nam khởi tổ gây nền,/ Lạc Long ra trị
đương quyền một phương (câu 7-8). Đời Nguyễn nước ta có quốc hiệu Việt Nam. Sấm
Trạng trình cách nhà Nguyễn mấy trăm năm sao lại ghi Việt Nam? Ai đó sửa lại
hay ngày xưa cụ Trạng đã biết mấy trăm năm sau quốc hiệu là Việt Nam?
Tự
điển Wikipedia giải thích về Quốc hiệu Việt Nam:
Quốc
hiệu Việt Nam (越南)
chính thức xuất hiện vào thời nhà Nguyễn. Vua Gia Long đã đề nghị nhà Thanh
công nhận quốc hiệu Nam Việt, với lý lẽ rằng “Nam” có ý nghĩa “An Nam” còn “Việt”
có ý nghĩa “Việt Thường”. Tuy nhiên tên Nam Việt trùng với quốc hiệu của lãnh
thổ nhà Triệu, gồm cả Quảng Đông và Quảng Tây của Trung Hoa; nhà Thanh đổi ngược
lại thành Việt Nam để tránh nhầm lẫn, và chính thức tuyên phong tên này năm
1804. Tuy nhiên, tên gọi Việt Nam có thể đã xuất hiện sớm hơn.
Ngay
từ cuối thế kỷ 14, đã có một bộ sách nhan đề Việt Nam thế chí (nay không còn)
do Hàn lâm viện học sĩ Hồ Tông Thốc biên soạn. Cuốn Dư địa chí viết đầu thế kỷ
15 của Nguyễn Trãi (1380-1442) nhiều lần nhắc đến hai chữ “Việt Nam”. Điều này
còn được đề cập rő ràng trong những tác phẩm của trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
(1491-1585), ngay trang mở đầu tập Trình tiên sinh quốc ngữ đã có câu: “Việt
Nam khởi tổ xây nền”. Người ta cũng tìm thấy hai chữ “Việt Nam” trên một số tấm
bia khắc từ thế kỷ 16-17 như bia chùa Bảo Lâm (1558) ở Hải Dương, bia chùa Cam
Lộ (1590) ở Hà Nội, bia chùa Phúc Thánh (1664) ở Bắc Ninh… Đặc biệt bia Thủy
Có
thể một người viết mà chia ra nhiều đoạn, do viết nhiều thời gian khác nhau. Có
thể là do nhiều bản của nhiều người khác nhau mà người sau chép chung làm một tập.
Như bản Mai Lĩnh ít nhất là hai tập khác nhau.
Một
số là thu thập nhiều bài sấm ký khác nhau cho vào một tập như bàn Thiên Phúc
Nguyễn Phúc Ấm do Hương Sơn xuất bản trước 1954, cho nên trong đó có nhiều bài
thơ. Có thể do nhiều gốc khác nhau. Cũng có kẻ cắt vài đoạn bỏ vào cái khuôn của
mình để mập mờ đánh lận con đen trong chính sách tuyên truyền dối trá của họ.
cũng có thể do phương cách làm việc chưa khoa học, nghĩ đến đâu, viết đến đó,
nhiều khi trùng hợp, cái trước nói sau, việc sau nói trước.
Cũng
có thể người ta tráo đoạn trước ra sau, đoạn sau lên trước để giữ bí mật, như
đoạn cuối bản Mai Lĩnh : “Đào Tiền xử sĩ… nam thành quốc gia” nhưng trong bản
Hương Sơn lại nằm gần cuối, dưới câu kết còn có 24 câu nữa (Phân phân đông bắc
khởi.. . Gió mây ta lại đi về gió mây). Sự kiện này gây khó khăn cho người
nghiên cứu.
B.
CÁC CÂU, CÁC ĐOẠN
1.
Các câu giống nhau:
(a).Hai
bản Mai Lĩnh và Anh Phương :
-Hai
bản thường khởi đầu bằng các câu sấm đời trước như của Vạn Hạnh, và các tác giả
vô danh đời trước. Hòa đao mộc lạc.. ./ Thập bát tử thành.
–
Tan tác Kiến kiều tan đất nước,/Xác xơ cổ thụ sạch an mây.
(AP
49; ML 381)
-Uy
nghi dung mạo khác mình/ Thác cư một góc kim tinh phương đoài
(AP
125, ML 141)
(b).
-Bản Anh Phương với bản Hương Sơn
Nước
Nam thường có thánh tài/Sơn hà vững đặt ai hay tỏ tường.
(HS.
1; AP:105)
(c).
Mai Lĩnh và Hương Sơn
Thủy
trung tàng bảo cái…. Đông Tây vô sự nam thành quốc gia.
(ML
446-487; HS, 26)
-Phá
điền đầu khỉ cuối thu. . . Tái binh mọi giống thập thò liền sang.
(HS.16;ML
199)
-Thủy
binh cờ xí vừng hồng.. .Bắc binh sang có việc gì chăng?… Đã ngu dại Hoàn Linh đời
Hán…
(ML
83; HS 12)
-Bách
tính khổ tai ương… Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
(ML467-487;
HS 26)
-Bắc
phương chính khí sinh ra/ Có ông Bạch xỉ (sĩ) điều hòa hôm mai.
(ML
135; HS16 )
-Man
mác một lĩnh Hoành Sơn/Thừa cơ liền mới nổi cơn phục thù
(
ML 195; HS 16)
-Lại
nói sự Hoàng giang sinh thánh/ Sông Bảo giang thiên định ai hay.
(ML
125, 257; HS 17 )
Bắc
kinh mới thật đế kinh/ Giấu thân chưa dễ giấu danh đục nào.
(ML
238; HS 16)
Quần
hùng binh kéo đầy khe/ Kẻ xưng cứu nước người khoe trị đời.. .
Thương
những kẻ ăn rau, ăn giới.
(ML
103; HS 16 )
Canh
tân ( niên) tàn phá/ Tuất hợi phục sinh
(ML
395; HS 18)
Ma
vương sát đại quỷ/ Hoàng thiên tru ma vương/Kiền khôn phú tái khôn lường
Cơ
nhị ngũ thư hùng vị quyết/ Đảo Hoành sơn tam liệt ngũ phân.
(ML
475; HS 26 )
-Phân
phân đông (tùng ) bắc khởi.. Bất chiến tự nhiên thành
(
ML 443; HS 26)
-Tộ
trường nhị thập ngũ/ Vận khải ngũ diên trường
(ML
462; HS 26)
-Nực
cười những lũ bàng quan/Cờ tàn lại muốn toan đường đấu xe (AP 125; HS 26)
(d).Ba
bản giống nhau:
-Bắc
hữu kim thành tráng
Nam
hữu ngọc bích thành
(
AP,214; ML 426-427, HS, 25)
-Long
vĩ xà đầu khởi chiến tranh. . .kiến thái bình.
(ML
398; HS 24, AP 171)
-Cửu
cửu càn khôn dĩ định. . . Hồ binh bát vạn nhập Tràng An.
(AP151;
ML 410; HS 21)
-Xem
ý trời có lòng khải thánh/ Dốc sinh ra điểu đỉnh hộ mai.
(AP
131, ML 131, HS 16)
-Có
thầy Nhân thập đi về/ Tả phù hữu trì cây cỏ thành binh.
AP
231, (ML 261; HS 17)
-Bảo
giang thiên tử xuất/ Bất chiến tự nhiên thành
(AP
217; ML 415; HS 25 )
-Phú
quý hồng trần mộng,
Bần
cùng bạch phát sinh
(AP209,
ML 430; HS 25)
-Thái
nguyên cận Bắc đường xa
(AP
123; HS 14; HS 14)
2.
Các câu được giải thích để tuyên truyền:
(1).
Thấy đâu bò đái thất thanh/ Ấy điềm sinh thánh rành rành chẳng sai.(HS 14)
Một
bản giải thích:
Ở
Bắc Kạn có khe Bò Đái.
Một
bản ghi:
Nghệ
An Bò Đái thất thanh.
Một
bản khác ghi:
Nam
Đàn Bò Đái Thất thanh.
Trong
quyển La Sơn Phu Tử, Hoàng Xuân Hãn có trích thơ Nguyễn Thiếp, bài Gặp người
đánh cá ở sông PhùThạch, HXH nói đến câu ca dao Đụn sơn phân giái/ Bò Đái thất
thanh/ Đông Thành sinh thánh. Huyện Đông Thành ở phủ Diễn châu, còn Phan Bội
Châu và Hồ Chí Minh ở huyện Nam Đàn, phủ Anh Đô. Chính trong bài thơ trên, Nguyễn
Thiếp viết: “Núi Liệt lở, Song Ngư nước cạn, /Sấm người xưa đánh lẫn dân ngu
(tr.62) Chữ Hán tên là Lao Tuyền, HXH nói tên tục là Bò Đái không biết có đúng
không vì Lao Tuyền là Khe Bò mà thôi.
(2).Đầu
can võ tướng ra binh/ Ắt là trăm họ thái bình âu ca (AP 197) Thái Bạch giải
thích Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra binh năm giáp thân (1944).
(3).
Thánh nhân hương Có người theo bản Hương Sơn giải thích
1.Thánh
nhân hương
2-
Thuỷ trung tàng bảo cái ( bài 19 và bài 26)
VI.
KẾT LUẬN
Sau
khi nghiền ngẫm khoảng 20 bản, tôi thấy quanh đi quẩn lại chỉ có ba phiên bản
chính, được nhiều người sử dụng :
-Mai
Lĩnh
-Anh
Phương
-Hương
Sơn.
Trong
ba bản, theo thiển kiến, bản Mai Lĩnh tức bản Sở Cuồng là đáng tin cậy nhất.
Hai bản kia có lẽ chỉ là ghi chép những câu sấm truyền trong dân gian. Đây cũng
chỉ là giả thuyết chờ sau này ai đó nghiên cứu thêm nhiều bản nôm thì rõ hơn.
1.
Mai Lĩnh:
Bản
Mai Lĩnh chính là bản đầu tiên là bản Sở CUồng in năm 1930
2.Hương
Sơn:
Đoạn
kết giống Mai Lĩnh 2:Sau một thời gian sống với cộng sản ( Ta hồ vô phụ vô
quân), nước ta sẽ thái
bình
như thời hoàng kim.
3.Anh
Phương:
Đoạn
kết giống Mai Lĩnh 1: sau này có ” thầy Nhân Thập” về cứu nước.
Các
bản Sở Cuồng, Mai Lĩnh và Sơn TRung có liên quan đến Phùng Thượng Thư Ký. Bản
này có chú thích của Tiền nhân trước 1937 là năm cụ Nghè Bân mất. Các bản khác
cũng chỉ thêm thắt và xáo trộn bản chính. Theo quyển Phùng Thượng Thư Ký, chủ yếu
sấm ngữ là nói về giai đoạn Lê Mạc cho đến Trịnh Nguyễn và qua nhà Nguyễn. Như
vậy có lẽ sấm không đi vượt thời gian 1945 là năm nhà Nguyễn mất.
Từ
Ðinh đổi đời chí lục thất gian
(Sơn
Trung ,4)
Chữ
rằng lục thất nguyệt gian
Ai
mà nghĩ được mới gan anh tài
Hễ
nhân kiến đã dời đất cũ
Thì
phụ nguyên mới chổ (trổ) binh ra
Bốn
phương chẳng động can qua
Quần
hùng các xứ điều hoà làm tôi
Bấy
giờ mở rộng qui khôi
Thần
châu thu cả mọi nơi vạn toàn.
(SC,
117-124)
Quyển
vàng mở thấy sấm trời
Từ
Ðinh đổi đời chí lục thất gian
(SC,483-84)
Hòa
đao mộc lạc,
Thập
bát tử thành,
Ðông
A nhật xuất,
Dị
mộc tái sinh.
Chấn
cung xuất nhật,
Ðoài
cung vẩn tinh.
Phụ
nguyên chì thống,
Ðế
phế vi đinh.
Thập
niên dư chiến,
Thiên
hạ cửu bình.
(Anh
Phương, 7-16)
205.Kể
từ đời Lạc Long Quân,
Ðắp
đổi xoay vần đến lục thất gian.
(Anh
Phương, 205-06)
Nói
chung, đa số nói về các sự lịch sử cho đến cuối nhà Nguyễn năm 1945. Tuy nhiên,
nhiều nhà biên khảo cho rằng Sấm Trạng Trình có giá trị lâu dài. Việc này cũng
tùy văn bản, như bản Anh Phương:
”
Ô hô thế sự tự bình bồng,
Nam
Bắc hà thời thiết lộ thông.
Hồ
ẩn sơn trung mao tận bạch,
Kình
cư hải ngoại huyết lưu hồng.
Kê
minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
Ngưu
xuất Lam điền nhật chính Ðông.
Nhược
đãi ưng lai sư tử thượng,
Tứ
phương thiên hạ thái bình phong
“(95-102)
Bài
này đưa ra nhiều vấn đề. Thời Lê mạt, Nguyễn sơ, nước ta chưa có đường sắt và
xe lửa. Pháp khởi công làm đường sắt năm 1881 đầu tiên đi từ cột cờ Thủ Thiêm đến
bến xe Chợ Lớn dài 13 km. Chuyến tàu đầu tiên khởi hành ở Việt Nam là vào ngày
20 tháng 7 năm 1885. Trong chiến tranh từ 1945 cho đến 1975, cộng sản thực hiện
tiêu thổ kháng chiến, phá cầu, phá đường, đắp mô, giật mìn gây trở ngại giao
thông cho dân chúng. Thời chiến tranh, hai miền Nam Bắc phân ly, đường sắt đứt
nối nhiều đoạn.
Năm
1975, Việt Nam thống nhất , năm 1986, Chính phủ Việt Nam tiến hành khôi phục lại
các tuyến đường sắt chính và các ga lớn, đặc biệt là tuyến Đường sắt Bắc Nam.
Tuy nhiên, vẫn có câu hỏi: Phải chăng là đường sắt cao tốc mà Trung Cộng muốn
làm? Hồ ẩn sơn trung Mao tận bạch, phải chăng là đường sắt này sẽ thực hiện ,
hay thực hiện xong sau khi HỒ CẨm Đào về hưu? mao tận bạch là gì? Kình cư hải
ngoại huyết lưu hồng là gì? Là trận thủy chiến ngoài Trường Sa, Hoàng Sa năm
1974 giữa Trung Cộng và VNCH? Là cuộc chiến giữa Việt Cộng- Trung Cộng năm
1988? Và cuộc thế chiến ba ở biển Đông?
Kê
minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
Ngưu
xuất Lam điền nhật chính Ðông.
Câu
này không rõ.
Nhược
đãi ưng lai sư tử thượng,
Tứ
phương thiên hạ thái bình phong.
Chờ
khi Hoa Kỳ( chim ưng) đánh vào Hoa lục ( sư tử) thì thiên hạ mới thái bình!
Chú
thích
(1).
Trần Văn Giáp. Tìm hiểu kho sách Hán Nôm , quyển I, Thư viện Quốc Gia, Hà Nôi,
1970,tr. 87).
(
2). Phạm Đan Quế, Giai Thoại và Sấm Ký Trạng Trình; Văn Nghệ TP HoChi Minh,
1992; 78-79)
(3).
Nguyễn Khuê. Nguyễn Bỉnh Khiêm Qua Bạch Vân Am Thi Tập. Nhà xb.HochiMinh, 1997,
379-402
ĐIỂN
SẤM TRẠNG TRÌNH
Sấm
Trạng trình có nhiều bản khác nhau nhưng các bản này vẫn có những đoạn giống
nhau. Trước đây, trong ấn bản Sơn Trung, chúng tôi đã chú thích các bản Sấm Trạng
Trình. Như đã nói, chúng tôi đã có bản nôm Trình Quốc Công Ký và bản nôm Phùng
Thượng Thư Ký mà bạn tôi, ông Trương Quang Gia đã phiên âm từ 1990. Nhưng người
nghiên cứu vẫn để yên trong ngăn tủ, nay mới đem ra xem xét cẩn thận, thì thấy
người xưa đã chú thích phần lớn. Nay đem cả chú thích mới và cũ tập họp lại
theo dạng tự điển để độc giả tiện tra cứu.
Bạch
sĩ : chưa rõ
Bảo
Giang (Lại nói sự Hoàng Giang sinh thánh
Sông
Bảo Giang đã định ai hay): không rõ nghĩa
Bắc
hữu kim thành tráng
Nam
tạc ngọc bích thành
Hỏa
thôn đa khuyển phệ
Mục
giả dục nhân canh
(Sở
Cuồng, 426-429; TVThanh,227-230)
Nói
về kinh đô Thăng Long và kinh đô Phú Xuân hay thủ thủ đô Hà Nội và thủ đô Sàigòn?
Cưu,
nhạn : chim cưu và chim nhạn, nói nhân dân.
Cửu
cửu càn khôn dĩ định,
Thanh
minh thời tiết hoa tàn.
Trực
đáo dương đầu mã vĩ,
Hồ
binh bát vạn nhập Trường An.
(Bản
Anh Phương, 151-154; bản Sở Cuồng, 410-413, Trịnh Vân Thanh, 165-168))
Bản
Phùng Thượng Thư nói về quân Mãn Thanh sang Việt Nam kỷdậu 1789 còn các bản
saunày nói Cộng sản vào Hà Nội năm giáp ngọ 1954.
Cửu
thiên hồng nhật: họ Trịnh 鄭
chữ Trịnh có chữ nhật.
Chấn
cung nhật hiện: chỉ họ Mạc莫,
vì trong chữ Mạc có chữ nhật.
Dư
đồ chia xẻ: Trịnh Nguyễn phân tranh.
Đao:
Xem Hòa đao mộc lạc.
Điếm
tuần: điếm là nơi canh gác, thường là cái chòi tranh để tuần phu ngồi trong lúc
canhphòng. Tuần là đi rảo xung quanh làng xóm để xem xét kẻ gian phi.
Đỉnh
Hoành sơn: ( Đỉnh Hoành Sơn tam liệt ngũ phân.) nói về chiến tranh giữa Trịnh,
Nguyễnvà Tây Sơn tại miền Trung.
Đông
A :là nhà Trần 陳.
(Trong chữ Trần có chữ Đông và bộ phụ của chữ A 阿). Âm vị là con gái. Trần Cảnh lấy Chiêu
hoàng là nữ, là vợ truyền ngôi cho chồng.
Hòa
đao mộc lạc chỉ họ Lê 梨,
棃.có chữ đao .Họ Lê
lên thay họ Đinh.
Hoàng
Giang: (Lại nói sự Hoàng Giang sinh thánh Sông Bảo Giang đã (thiên) ai hay):
không rõ nghĩa. Phải chăng chỉ dòng họ Nguyễn Hoàng ?
Kìa
cơn gió thổi lá rung cây
Rung
Bắc sang Nam Ðông tới Tây
Tan
tác kiến kiều an đất nước
Xác
xơ cổ thụ sạch am mây
Sơn
lâm nổi sóng mù thao cát
Hưng
địa tràng giang hóa nước đầy
Một
gió một yên ai sùng bái
Cha
con người Vĩnh Bảo cho hay
(Bản
Sở Cuồng, Mai Lĩnh, câu 379-386)
Các
bản sau này giải thích việc Nguyễn Thái Học khởi nghĩa năm 1930, và việc Pháp
dùng 5 máy bay ném bom triệt hạ làng Cổ Am, căn cứ của Việt Nam Quốc Dân Đảng
trong cuộc khởi nghĩa ở Vĩnh Bảo. Hải Dương.
Kỳ
mộc: cây lạ, chỉ họ Lê. Lê Lợi lên ngôi.(Xem Hòa Đao mộc lạc ).
Khí
hủ: hủ là hư nát trong nghĩa hủ bại. Các bản khác ghi là hư.
Long
vĩ xà đầu khởi chiến tranh,
Can
qua xứ xứ khổ đao binh.
Mã
đề dương cước anh hùng tận,
Thân
Dậu niên lai kiến thái bình.
(Anh
Phương 171-174; Trịnh VÂn Thanh, 185-188)
Bản
Phùng Thượng Thư Ký và một số có đoạn này. Bản Phùng Thượng Thư không chú rõ.
Các bản khác đều cho rằng đioạn này nói kỷ dậu 1945 chấm dứt thế chiến, nhưng
điều này khiông đúng vì từ năm dậu 1945 nước ta bắt đầu với đại họa cộng sản chứ
không được hưởng thái bình.
Lục
thất , hay lục thất nguyệt gian ( hay niên gian):
Lục
thất cho biết ngày dầy (rày)
(Ngôn
Nguyễn thị sanh ư bắc phương, cư tại Sơn Tây xứ).
Phụ
nguyên ấy thực ở miền (rày) Tào khê (SC. 260) Bản Phùng Thượng Thư Ký chú là họ
Nguyễn ở Sơn Tây . Tuy nhiên Tào Khê ở tỉnh Quảng Đông, là nơi Lục tổ Huệ Năng
truyền đạo.
Lục
thất 六七 ám chỉ họ Nguyễn vì
Lục Thất có đồng âm 陸
室. Lục là họ Nguyễn vì
trong chữ lục có chữ Nguyễn. Thất là nhà. Lục thất là nhà Nguyễn. Họ Nguyễn làm
vua thì giòng Nguyễn Gia Miêu là ở Thanh Hóa. họ Nguyễn (hay Hồ) nhà Tây Sơn ở
Bình Định, chưa có vua nào ở Sơn Tây.
Mõ
cá: cái mõ băng gỗ, hình con cá, thôn quê ngày xưa dùng báo hiệu. có đám cháy
hay trộm cướp.
Nhân
Doãn: 允 :( Nhân Doãn tức là
ngươi Doãn, Duẫn, hoặc người tên Doãn, Duẫn) chỉ vua Lê Chiêu Thống 黎昭統 .Trong chữ Thống có
chữ Duẫn cũng đọc là Doãn.
Nhân
kiến : Chỉ Lê Chiêu Thống 黎昭統,
1765 – 1793), tên thật là Lê Duy Khiêm 黎維謙 tên là Duy Khiêm. Chữ Khiêm 謙 trong có chữ Kiến 毽 , 建 . Khi Lê Chiêu Thống
theo quân Thanh chạy sang Trung Quốc, bỏ Thăng Long, sau đó thì Nguyễn HUệ đem
binh đánh tan quân Thanh, và một thời gian nữa thì Nguyễn Ánh đem binh ra đánh
tan Tây Sơn, thống nhất đất nước.
Ô
hô thế sự tự bình bồng,
Nam
Bắc hà thời thiết lộ thông.
Hồ
ẩn sơn trung mao tận bạch,
Kình
cư hải ngoại huyết lưu hồng.
Kê
minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
100.Ngưu
xuất Lam điền nhật chính Ðông.
Nhược
đãi ưng lai sư tử thượng,
Tứ
phương thiên hạ thái bình phong ”
(Bản
Anh Phương, Trịnh Vân Thanh , 109-116)
Các
bản giải thích là sau 1945, cộng sản phá hoại đường giao thông, trong đó có đường
sắt. Đường sắt nối lại sau 1975 là lúc Mao Trạch Đông và Hồ Chí Minh đều chết.
Sau đó là có chuiến tranh ở Hoàng Sa, Trường Sa…
Phá
điền : quốc phá, là nước mất bởi vì chữ điền 田giống chữ Quốc 国, cả hai chữ thuộc bộ vi
囗.Cũng
có người giải là năm sửu vì chữ sửu 丑 giống nửa chữ điền
Rau,
rới: có bản ghi “giới”. Rau, rới, giới, rưới đều có nghĩa là rau. Có lẽ do từ
Giới 芥 là rau, làđồ hèn hạ
(rác rới, rác rưới, rác rưởi)
Tái
binh: binh ngoài biên cương, binh ngoại quốc: Chỉ quân Mãn Thanh.
Tam
hiểm ( Tìm nơi tam hiểm mà hầu lánh thân): Ba nơi hiểm trở có đủ yếu tố thiên
thời, địa lợi và nhân hòa. Quyển Phùng Thượng Thư Ký cho biết ba nơi là vùng
sơn động Thái Nguyên,Tản Viên (Sơn Tây), và Vị Khê ( không rõ ở đâu.
Thập
bát tử: họ Lý 李
. Chữ Lý chiếrt tự là Thập bát tử.
Thầy
Nhân Thập : trước đây các vị đã giải đoán là chữ Tản 傘 vì có chữ Nhân 人 và 4 chữNhân nhỏ với
chữ Thập 十
thành chữ Tản 傘
. Ba chữ Thầy Nhân Thập đọc và viết theo phápâm chữ Nho là Thập Nhân Tử 人十子 (chữ Tử còn gọi là
Thầy như Lão Tử, Trang tử, Khổng Tử…). Chữ Thập Nhân Tử còn có nghĩa là chữ Lí 李 (họ Lý). Ông này tên
Tản hay tên Lý? Hay tên gì?
Theo
lời chú trong bản Phùng Thượng Thư Ký, ông này tuổi ngọ giúp vua trị vì dài lâu
( Chữ 午chiết tự thành nhân
thập)
Trần
công nãi thị phúc tâm
Giang
hồ xử sĩ Đào Tiềm xuất du.
(Sở
Cuồng, 482-483)
Không
rõ họ Trần nào, xuất hiện vào lúc nào? Nước ta từ Lê Lợi đên nay có Nguyễn Huệ,
Nguyễn Ánh, Hồ Chí Minh, Ngô Đình Diệm… . .làm vua, và các nhà chính trị nổi
danh như Đào Duy Từ, Ngô Thời Nhậm, Phan Bội Châu, Trần Trọng Kim nhưng chưa có
vua nào họ Trần.
BẢN
I : SƠN TRUNG 2011
TRÌNH
QUỐC CÔNG KÝ
tủ
sách cụ Nghè Bân, Sơn Tây
LỜI
NÓI ĐẦU
Đây
là bản nôm tìm thấy trong thư viện cụ nghè Nguyễn Văn Bân ( 1868- 1937.) Cụ
nghè Nguyễn Văn Bân , sinh năm mậu thìn (1868), quê làng Hữu Bằng, huyện Thạch
Thất, Sơn Tây, đậu cử nhân khoa đinh dậu (1897), đậu tiến sĩ khoa tân sửu, năm
Thành Thái 13 (1901), đồng khoa với Ngô Đức Kế, Nguyễn Sinh Huy tức Nguyễn Sinh
Sắc, và Phan Chu Trinh, hàm Hồng Lô tự khanh, sung Bắc kỳ thượng nghị viện , Tổng
Đốc Hải Dương.
Cụ
Nghè Bân ở Sơn Tây , gần làng Phùng, cùng huyện Thạch Thất với Phùng Thượng Thư
cho nên bản này rất đáng tin cậy vì ngày xưa các cụ thường mượn sách nhau sao
chép, nghĩa là bản này có thể là sao chép từ tủ sách quan thượng Phùng Khắc
Khoan.
Đại
tá Nguyễn Sùng đậu cử nhân luật bên Pháp, người Chàng Thôn, huyện Thạch Thất, tỉnh
Sơn Tây, làm việc tại bộ Tổng Tham mưu quân đội VNCH, là tế tử của cụ nghè.
Khoảng
năm 1985, gia đình đại tá Nguyễn Sùng, sang định cư tai Pháp. Trước khi đi, hai
ông bà tặng tôi một số sách cổ, trong có bản Trình Quốc công ký và Phùng Thượng
thư ký. Tôi giữ từ đó đến nay, chỉ nhìn qua rồi cất kín vì lúc bấy giờ tôi đang
tập trung tư tưởng và thời giờ viết bộ Văn Học Sử Việt Nam. Vả lại lúc bấy giờ
việc nước tang thương, ai cũng lo việc y thực và tìm tự do. Nay có bạn đọc hỏi
về Sấm Ký, tôi bèn đem tất cả Sấm Ký Quốc ngữ mà tôi đã sưu tập và bản Nôm này
trình làng. Như vậy bản nôm chép tay đã có khoảng hơn một trăm năm, mà tôi cất
giữ cũng đã 25 năm, nay mới ra mắt độc giả.
Hôm
nay xem kỹ, và sau khi so sánh các bản Quốc ngữ, tôi xin thưa với các độc giả
vài điều:
1.
Sấm Trạng Trình là có thực. Bản này có gốc tích rõ ràng từ một bậc danh gia ở
Sơn Tây, đồng hương với Trạng Bùng, mà trạng Bùng lại là đệ tử của Nguyễn Bỉnh
Khiêm. Hơn nữa, hơn 20 bản nôm trong các thư viện cũng là một thực thể mạnh,
không thua gì Kim Vân Kiều truyện của Nguyễn Du, trong đó có những dị bản,
nhưng không thể phủ nhận sự hiện hữu của Trình Quốc Công ký.
2.Bản
này giống phần thứ hai của Mai Lĩnh. Tôi chưa xem bản nôm AB 444 của Viện Hán
Nôm Hà Nội, song có thể nghĩ rằng hai bản nôm này cùng nguồn gốc. Tuy nhiên, đọc
kỹ thì thấy bản quốc ngữ của Mai Lĩnh và bản nôm này tuy ý từng câu, từng đoạn
giống nhau, mà trong mỗi câu it nhất là có một chữ bị sửa . Tuy nhiên phần cuối
bản nôm này ( từ câu 101) khác hẳn bản Mai Lĩnh.
Tôi
chỉ phiên âm, còn phần chú thích tôi đã chú thích trong bản Mai Lĩnh, nay chỉ
chú một đôi dòng cần thiết mà thôi. Xin tha thứ những sai lầm trong bản này.
(Còn nữa)
(Còn nữa)
Thăm anh
Trả lờiXóaChúc anh luôn an lành.Mến
Xưa nay đã nghe nhiều về Sấm trạng, nay bắt gặp trên mạng tôi tha về cho nhiều người đọc - CHO VUI.
XóaĐúng sai - Sai đúng như thế nào chưa biết anh ạ. Nghe nói còn phụ thuộc vào ngưởi giảng Sấm trạng cơ.
Cám ơn anh.
Xin đọc trang "Sấm trạng trình và cơ bút"
Trả lờiXóaXin đọc trang "Sấm trạng trình và cơ bút"
Trả lờiXóaCảm ơn bạn.
XóaMình đã đọc và tha về nhà cất đây này.